八大风险谈口译质量

影响口译翻译质量的因素很多,深圳翻译公司就从各种风险的角度来看待这个问题。

影响口译翻译质量主要有以下八大风险:

1、讲话人风险:语速、口音、说话方式

1、讲话人讲话的速度

讲话人速度太快,翻译跟起来会有问题,解决这一问题可有不同技巧,这在另外一篇文章中专门做了论述。

2、讲话人的口音

口音问题较维处理,只有很好掌握某一语言才能听懂各种口音。但笔者的经验表明,遇有口音较众的讲话人时,可以降低翻译本人讲话的声音,这样可以听得更为清楚。

3、讲话人的方式

有些人讲话比较咬文嚼字,使得译员难以开口。

2、知识风险:知识储备不足

口译译员知识不够,对内容理解构成困难。译员平时除不断提高自己的语言水平外,还需广泛涉猎各种读物,了解各类知识,如遇到会议主题较难时,要在会前向会议组织者索取资料,事先研究发言稿,做好充分准备。

3、词汇风险

译员对于会议主题不熟悉,不了解有关词汇,翻译过程中每遇到一个新词就要现想应在目标语言中应该怎么说。

4、设备风险

设备噪音过大,对译员听力造成困难。同声传译对设备音质的要求是很高的,一般情况下,音量旋纽的位置是在九至十点左右。应该是将音量完全关掉后耳机内无任何噪音。会前要提前到达会场,与技术人员一同调试设备,否则,如果音响效果不能如意的话,会对翻译带来很大影响。

5、组织者风险

会议组织者不知道同声传译应该有什么要求,不同译员配合,既不提供会议材料,又不提供发言人的讲稿;有些单位甚至不重视翻译的工作,将译员放在一些看不见会场的角落里。这些都会对翻译质量产生一定影响。

6、同事风险

所谓同事风险就是同事之间不互相配合、不互相帮助所造成的风险。

有些时候讲话人的一些数字较多,同时内容又较为复杂,需要一个同事在一旁协助正在翻译的译员做一些单间的记录,如数字、等,或做一些提示,比如译员由于过于集中精力做翻译,可能会有一些东西听不清,甚至没听明白,这时旁边的译员可能会听得清楚一点,可以帮他(她)提个词。

有时遇到讲话快的或是内容难译的发言人时,该到另外一个译员接替时,那个译员可能出于某种害怕心理不去接,这时超过20分钟后,译员脑子会十分疲倦,翻译质量会下降;有的翻译就是想偷懒,故意晚接你一两几分钟甚至二三分钟,这些情况都会对翻译质量带来影响。

7、交通风险

译员应该尽量提早到达会场,不要因为交通睹塞迟到,从而影响正常水平的发挥。

8、其它风险

任何会对翻译水平造成不利影响的事件,如有人在翻译间这边打手机,或在你做翻译时有人想将录音设备在你的桌子上进行录音等,都会对翻译产生影响。