电影名翻译时有哪些常用的套路?

如风云、不眠夜、杀局、总动员什么的,包括港台大陆用过的那些惯用词语。

作者:薛天禄
链接:https://www.zhihu.com/question/20001867/answer/13631936
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

风云 -《码头风云On the Waterfront)、《赌城风云》(Casino)、《监狱风云》 (Oz)、《西部风云》(Into the West)、《无间道风云》(The Departed)等。后来,连华语电影自己也开始用上这词儿了,比如《窃听风云》和《谍海风云》;

不眠/未眠 - 最著名的《西雅图夜未眠》(Sleepless in Seattle)还算直译,其他还有《超市夜未眠》(Cashback)、《新泽西夜未眠》(Jersey Girls)等;

总动员 - 经常出现在动画电影名中,《玩具总动员》(Toy Story)、《赛车总动员》Cars)、《海底总动员》(Finding Nemo)、《机器人总动员》(Wall-E)、《美食总动员》(Ratatouille)等,发行商大概担心动画片不叫 XX 总动员就没人会看了。后来非动画也有用到,如《杀妻总动员》(Survive Style 5+)

奇缘/情缘/情陷/情迷 - 奇缘:《魔法奇缘》(Enchanted)、《风中奇缘》(Pocahontas),情缘:《美味情缘》(No Reservations)、《网上情缘》(You’ve Got Mail)、《罗马情缘》When in Rome),情陷:《情陷红磨坊》(Moulin Rouge!)、《情陷非洲》(Nowhere in Africa)、《情陷撒哈拉》(The Sheltering Sky)、《情陷夜巴黎》(Rendez-vous),情迷:《情迷拉斯维加斯》(What Happens in Vegas)、《辣身舞:情迷哈瓦那》(Dirty Dancing: Havana Nights)、《情迷高跟鞋》Tacones lejanos)、《情迷巴塞罗那》(Vicky Cristina Barcelona)等;

杀局 - 《总统杀局》(The Ides of March 是「三月月圆之日」的意思,这天是凯撒遇刺的日子,多么有意义一名字,到华语圈就变成「总统杀局」了),其他还有《身陷杀局》(Framed for Murder)、《瞒天杀局》(Fracture)

惊魂 -《电锯惊魂》(Saw)系列、《惊魂记》(Psycho)、《小岛惊魂》(The Others)、《圣诞夜惊魂》(The Nightmare Before Christmas)等(感谢 @张延宽 的补充);

大闹 -《三傻大闹宝莱坞》(3 Idiots)、《妖魔大闹唐人街》(Big Trouble in Little China)、《两傻大闹好莱坞》(Bud Abbott and Lou Costello in Hollywood)、《傻瓜大闹科学城》(Sleeper)等;

正传 -《阿甘正传》(Forrest Gump)、《宋飞正传》(Seinfeld)、《巴尼正传》(Barney’s Version)、《蚁哥正传》(Antz)等;

有情天 -《告别有情天》(The Remains of the Day)、《荒野有情天》(The Earthling)、《人间有晴天》(La stanza del figlio)、《火线有情天》(Captain Corelli’s MandolinCaptain Corelli’s Mandolin)、《乱世有情天》(Charlotte Gray)等;

争霸战 -《电子世界争霸战》(TRON)、《世纪争霸战》(Battle Beyond the Stars)、《猿人争霸战》(Planet of the Apes)、《星际争霸战》(Star Trek)等;

待续 …

注:

  • 上面这些翻译肯定不都是坏翻译;
  • 有些是大陆译名、有些是港台译名,一些并非正式译名(未引进);
  • 以上电影名资料多来自豆瓣电影。